Ocean Poems by Hispanic Poets
- Ximena Camarena
- Nov 11, 2018
- 5 min read
These are 3 of my favorite poems written in Spanish about the ocean. The poem is fist typed out in its original language and a translation follows.

El Gran Océano
Pablo Neruda
Si de tus dones y de tus destrucciones, Océano a mis manos pudiera destinar una medida, una fruta, un fermento, escogería tu reposo distante, las líneas de tu acero, tu extensión vigilada por el aire y la noche, y la energía de tu idioma blanco que destroza y derriba sus columnas en su propia pureza demolida. No es la última ola con su salado peso la que tritura costas y produce la paz de arena que rodea el mundo: es el central volumen de la fuerza, la potencia extendida de las aguas, la inmóvil soledad llena de vidas. Tiempo, tal vez, o copa acumulada de todo movimiento, unidad pura que no selló la muerte, verde víscera de la totalidad abrasadora. Del brazo sumergido que levanta una gota no queda sino un beso de la sal. De los cuerpos del hombre en tus orillas una húmeda fragancia de flor mojada permanece. Tu energía parece resbalar sin ser gastada, parece regresar a su reposo. La ola que desprendes, arco de identidad, pluma estrellada, cuando se despeñó fue sólo espuma, y regresó a nacer sin consumirse. Toda tu fuerza vuelve a ser origen. Sólo entregas despojos triturados, cáscaras que apartó tu cargamento, lo que expulsó la acción de tu abundancia, todo lo que dejó de ser racimo. Tu estatua está extendida más allá de las olas. Viviente y ordenada como el pecho y el manto de un solo ser y sus respiraciones, en la materia de la luz izadas, llanuras levantadas por las olas, forman la piel desnuda del planeta. Llenas tu propio ser con tu substancia. Colmas la curvatura del silencio. Con tu sal y tu miel tiembla la copa, la cavidad universal del agua, y nada falta en ti como en el cráter desollado, en el vaso cerril: cumbres vacías, cicatrices, señales que vigilan el aire mutilado. Tus pétalos palpitan contra el mundo, tiemblan tus cereales submarinos, las suaves ovas cuelgan su amenaza, navegan y pululan las escuelas, y sólo sube al hilo de las redes el relámpago muerto de la escama, un milímetro herido en la distancia de tus totalidades cristalinas.
The Great Ocean
Pablo Neruda
Translated by Anthony Kerrigan If, Ocean, you could grant, out of your gifts and dooms, some measure, fruit or ferment for my hands, I'd choose your distant rest, your brinks of steel, your furthest reaches watched by air and night, the energy of your white dialect downing and shattering its columns in its own demolished purity. Not the last wave with its weight of salt crumbles the coastline and produces a truce of sand encircling the world: but tugging gravity, the pull of force, the far-flung potency of waters and the still solitude replete with lives. Time, no doubt, or brimming crucible of movement, primal unity that death has left unsealed, green viscerae of all-consuming oneness. Of the drowned arm which lifts the water drop only a kiss of salt remains. A humid fragrance of drifting flowers clings where humans bathed along your shores. Your energy appears to glide away unspent, seems to return to its original rest. The wave you part with, bow of identity, starry feather, was only foam when it fell to pieces and returned to be born, unconsumed, Your whole strength clambers back to its origins. You surrender nothing but mangled spoils, husks your carriage swept aside, the rejects of your abundant labor, the shreds of afterbirth. Your statue throws its shadow beyond the furthest wave Living and co-related like breast and garment of a single being and the breaths he draws, in the matter of light haled from the deep meadows uplifted by the waves create the naked membrane of the planet. You fill your own being with your substance. And fulfill the curvature of silence. The cup trembles with your salt and honey, the universal womb of waters, and nothing is wanting in you, as in the flayed Crater, the unpolished pit: desolate summits, scars, adhesions, protecting the mutilated air. Your petals throb against the world, your submarine crops tremble, the smooth algae brood like a menace, the schools navigate and propagate and only the dead lightning of scales rises to the thread of the fishing nets a wounded market in the distance of your crystalline totalities.

Poema desde un Caracol
Gabriel Garcia Marquez
Yo he visto el mar. Pero no era
el mar retórico con mástiles
y marineros amarrados
a una leyenda de cantares.
Ni el verde mar cosmopolita
-mar de Babel- de las ciudades,
que nunca tuvo unas ventanas
para el lucero de la tarde.
Ni el mar de Ulises que tenía
siete sirenas musicales cual siete islas rodeadas
de música por todas partes.
Ni el mar inútil que regresa
con una carga de paisajes
para que siempre sea octubre
en el sueño de los alcatraces.
Ni el mar bohemio con un puerto
y un marinero delirante
que perdiera su corazón
en una partida de naipes.
Ni el mar que rompe contra el
muelle
una canción irremediable
que llega al pecho de los días
sin emoción, como un tatuaje.
Ni el mar puntual que siempre tiene
un puerto para cada viaje
donde el amor se vuelve vida
como en el vientre de una madre.
Que era mi mar el mar eterno,
mar de la infancia, inolvidable,
suspendido de nuestro sueño
como una Paloma en el aire.
Era el mar de la geografía,
de los pequeños estudiantes,
que aprendíamos a navegar
en los mapas elementales.
En el mar de los caracoles,
mar prisionero, mar distante,
que llevábamos en el bolsillo
como un juguete a todas partes.
El mar azul que nos miraba,
cuando era nuestra edad tan frágil
que se doblaba bajo el
peso de los castillos en el aire.
Y era el mar del primer amor
en unos ojos otoñales.
Un día quise ver el mar
-mar de la infancia- y ya era tarde.
Poem from a Snail
Gabriel Garcia Marquez
I have seen the sea. But it was not
the rhetorical sea with masts
and sailors tied to a legend of songs.
Nor the cosmopolitan green sea
-sea of Babel- of the cities,
that he never had any windows
for the evening star.
Nor the sea of Ulysses that had
seven musical sirens as seven islands
surrounded of music everywhere.
Nor the useless sea that returns
with a load of landscapes
so that it's always October
in the dream of the gannets.
Neither the bohemian sea with a port
and a delirious sailor who
lost his heart in a game of cards.
Nor the sea that breaks against
the dock
an irremediable song
that reaches the chest
of days without emotion,
like a tattoo.
Nor the punctual sea that always has
a port for each trip
where love becomes life
as in a mother's womb.
That my sea was the eternal sea,
sea of childhood, unforgettable,
suspended from our dream
like a dove in the air.
It was the sea of geography,
of the little students,
that we learned to navigate
in elementary maps.
In the sea of snails,
prisoner sea, distant sea,
that we carried in our pocket
like a toy everywhere.
The blue sea that looked at us,
when our age was so fragile
that was bent under the
weight of the castles in the air.
And it was the sea of the first love
in autumnal eyes.
One day I wanted to see the sea
-sea of childhood- and it was already late.

Viento, Agua, Piedra
Octavio Paz
El agua horada la piedra,
el viento dispersa el agua,
la piedra detiene al viento.
Agua, viento, piedra.
El viento esculpe la piedra,
la piedra es copa del agua,
el agua escapa y es viento.
Piedra, viento, agua.
El viento en sus giros canta,
el agua al andar murmura,
la piedra inmóvil se calla.
Viento, agua, piedra.
Uno es otro y es ninguno:
entre sus nombres vacíos
pasan y se desvanecen
agua, piedra, viento.
Wind, Water, Stone
Octavio Paz
Translated by Eliot Weinberger
Water hollows stone,
wind scatters water,
stone stops the wind.
Water, wind, stone.
Wind carves stone,
stone's a cup of water,
water escapes and is wind.
Stone, wind, water.
Wind sings in its whirling,
water murmurs going by,
unmoving stone keeps still.
Wind, water, stone.
Each is another and no other:
crossing and vanishing
through their empty names:
water, stone, wind.
Comments